English in action – studenci PWSTE promują naukę języka angielskiego i Uczelnię
W dniach 11 i 12 kwietnia 2018 roku studenci filologii angielskiej przeprowadzili warsztaty językowe dla uczniów Liceum Ogólnokształcące im. Komisji Edukacji Narodowej w Dynowie i I Liceum Ogólnokształcące im. Mikołaja Kopernika w Jarosławiu.
W dniu 11 kwietnia 2018 studenci I i II roku PWSTE wspólnie z wykładowcami, dr A. Leśkiw, mgr S. Niemkiewiczem i mgr R. Oliwą wybrali się do Dynowa gdzie na zaproszenie dyr. mgr Elżbiety Klaczak – Łach i nauczycielki jęz. angielskiego mgr E. Marszałek gościli w dynowskim liceum.
Warsztaty zostały podzielone na trzy części. Pierwsza z nich to zajęcia z fonetyki praktycznej, przygotowane przez studentów I roku, zabawne, momentami trudne, ale przede wszystkim „skuteczne”, jak przyznali uczniowie. „W przyszłym roku do powtórki.” Druga część to przedstawienie dramatyczne na podstawie noweli amerykańskiego pisarza Edgara Allana Poe „Czarny Kot” przygotowane przez studentów II roku. Ostatnia część to znowu zajęcia praktyczne, tym razem z mówienia, przygotowane przez studentów I roku. Uczniowie, wspólnie ze studentami PWSTE w Jarosławiu mieli okazję podyskutować na ciekawe tematy, takie jak edukacja i szkolnictwo, praca i kariera, kultura i sztuka, tradycje i obyczaje krajów anglojęzycznych, podróże i turystyka, sport jak i zdrowie i medycyna.
W dniu 12 kwietnia 2018 studenci I i III roku PWSTE wspólnie z wykładowcami, dr A. Ciechanowską, mgr S. Niemkiewiczem i mgr R. Oliwą, dzięki przychylności i życzliwości p. dyr. mgr J. Moskwie, jak i nauczycielki jęz. angielskiego mgr K. Daneckiej mogli podzielić się z uczniami I LO w Jarosławiu swoją wiedzą z takich obszarów jak fonetyka, mówienie i tłumaczenia.
Zajęcia z fonetyki praktycznej, przygotowane przez studentów I roku miały na celu zapoznanie uczniów z tematyką fonetyki i fonologii oraz praktyczny trening dźwięków i procesów fonetycznych w języku angielskim. Druga część to część to zajęcia praktyczne z mówienia, przygotowane przez studentów I roku. Uczniowie, wspólnie ze studentami mieli okazję podyskutować na ciekawe tematy, takie jak edukacja i szkolnictwo, praca i kariera, nauka i technika, kultura i sztuka, tradycje i obyczaje krajów anglojęzycznych, podróże i turystyka, rozrywka, sport i formy wypoczynku, zdrowie i medycyna. Ostatnia część, warsztaty pod nazwą „Jak przetłumaczyć Shreka? „, miały na celu przybliżenie uczniom trudnej sztuki tłumaczenia scenariuszy filmowych, które wymagają nie tylko doskonałych umiejętności językowych, ale również znajomości różnic kulturowych, a także tego, w jaki sposób różnice te wpływają na tłumaczenie, a często wręcz adaptację scenariusza. Uczniowie otrzymali fragmenty scenariusza filmu animowanego „Shrek” i pracując w grupach starali się przetłumaczyć dialogi z filmu. Pomocą służyli im studenci. Na zakończenie przedstawiciele grup odgrywali sceny z filmu, które następnie porównywane były do scen z filmu z polskim dubbingiem.